عندما يصاب الوندوز بحالة من الهلع!

 

جرير ليست مجرد مكتبة, وكتب الحاسب الآلي ليست مجرد كتب حاسب فقط.

قي فسم الحاسب الآلي في مكتبة جرير تجد العديد من الكتب الرائعة وذات العناوين المميزة.

تعلم أدوبي فلاش في 24 ساعة وتعلم الفوتوشوب في ساعة إلا ربع.

ربما هي إحدى الطرق التي تهدف إلى  تحفيز القارئ لشراء الكتاب, وربما هو نوع من أنواع الخداع المسموح فيه.

كل هذا لايمثل كابوساً بالنسبة لي.

المشكلة العويصة هي ترجمة الكتب الأجنبية إلى اللغة العربية.

نظام التشغيل يصاب بحالة من الهلع, ورمز الأيقونة, وبرنامج الفيجوال بيسك يتم تسميته ببرنامج البصرية الأساسية 

عبارات ليس لها علاقة بعلم الحاسب أبدا, وليس من المنطق ترجمتها.

ربما يقول قائل ومتعصب للغة العربية أنه يجب أن نجعل للغة العربية مكانا ولساناً.

لا أمانع في ذلك أبداً, ولكن يجب أن لانترجم المصطلحات ولا يتم ترجمة أسماء البرامج

برنامج الوورد أو الاكسل أو الفلاش أو الفيجوال ببسك أو أي برنامج آخر.

لايجب ترجمتها أو تغيير مسمياتها. 

المصطلحات هي حق من حقوق أهلها, وحق لمن أوجدها, في علم الطب والحاسب والفيزياء وجميع العلوم يجب أن لانترجم المصطلحات.

من الممكن أن نترجم بعض العبارات القابلة للترجمة سواء في الكتب أو البرامج المعربة.

فمثلا يتم ترجمة File  إلى ملف و copy  إلى نسخ وهكذا.

أما ترجمة المصطلحات وأسماء البرامج فهذا غير منطقي وليس من  المقبول, ولا يعبر عن اعتزازنا بثقافتنا ولغتنا, فلدينا ولله الحمد مايكفي من الإبداع اللغوي ولدينا الكم الكبير من المصطلحات وفي  أغلب المجالات.

وبالنسبة لكتب الحاسب فمن المحتمل عند  ترجمتها استخدام برامج جاهزة للترجمة أو الاستعانة بمترجمين من غير التخصص.

لا أعلم في الحقيقة ماهي الطريقة المتبعة في ترجمة هذه الكتب ! ولست متأكدا من حدسي, و أدعو الله عز وجل أن يبعدنا عن كل هلع وفزع.

دمتم بخير وعافية.

  • مبدع يا بدر مقالاتك ومواضيعك في الصميم انا منذ أيام المعهد وتركت الكتب العربية بسبب هذه المشكله التي أزعجتني في قراءة الكتب العربية بعدها اكتشفت جودة المصدر الأساسي والكتب الأجنبيه , لو كان الكتاب بترجمه او تأليف علمي صحيح لكان الوضع مختلف فمثلاً عندما تقرأ باسم الفيجوال بيسك بالبصرية الأساسية تغسل يدك لأن هذه الكلمه لن تجدها في مكان غير الكتاب وهكذا سيكون يشتتك الكتاب بشكل كبير

    شكراً لك اخوي بدر وفعلاً الكتب العربيه يجب الاهتمام بها بشكل كبير , بارك الله فيك

  • شكراً لك أخي بدر على هذه المقالة !
    ما جعلني أدخل هو عنوان المقالة , لأني أكره شيء اسمه و يندوز حالياً 🙂
    و لكن كلامك صحيح 100% الترجمات غالباً تكون غريبة نوعاً ما ولا تُعطي المعنى المطلوب.

    تحياتي
    فراس

  • صحيح

    خصوصا الترجمات الموجودة في جرير .. رديئة

  • السلام عليكم،

    أخوي بدر،
    أنا منذ بدأت تعلم البرمجة منذ أكثر من 7 سنوات، و أنا أعتمد المراجع الأجنبية،
    فهي كما ذكرت تتكلم بالمصطلحات الأساسية، فالمصطلح لا يتغير بين أي كتابين أجنبيين و لكنها يختلف في نفس الكتاب، فستجد في الصفحة الأولى مصطلح يشير إلى وظيفة ما، و بعد صفحتين المصطلح تغير.

    الحل هو اعتماد قاموس تقني محدد، مثل ويكاموس و هو أحد مشاريع ويكيميديا، و هناك قاموس تقني آخر أكثر تقدماً مخصص للمبرمجين و هو قاموس عربآيز، و كلاهما رائعان..

    تحياتي ||| meGenius

  • الترجمة غير المختصة والمسؤولة مشكلة عويصة !! وتبرز بشكل واضح عند ترجمة عناوين الافلام الاجنبية الى اللغة العربية … شيء يدعو للضحك بصراحة

  • المشكلة هي كون المترجمين ليسوا من المتخصصين في مجال الحاسب الآلي أو على الأقل لا يفقهون شيئاً في علم الحاسوب.

    من المفترض أن يكون المترجم ملمّاً بمجال الكتاب الذي يترجمه فالقاريء ليس ساذجاً حتى يقرأ مصطلحات خاطئة أو على الأقل لا يرغب بأن يكون ساذجاً وهو يقرأ كلمات لا معنى لها.

  • بدر الحربي

    أهلا بالجميع
    أخوي عبدالملك المشكلةأنه يوجد لدى الكثير من متخصصي الحاسب أو الهواة ضعف في اللغة الانجليزية فلايستطيع أن يستغني عن الكتب العربية.
    فراس حياك أخي والوندوز صديق الجميع 🙂
    أخت Eman بالأمس وجدت أحد الكتب المترجمة مطبوع عليها من الداخل حقوق الترجمة لمكتبة جرير, ربما يكون هناك قسم للترجمة داخل المكتبة.

    أخي meGeniu بالنسبة للقاموس التقني أعتقد أن هناك عمل رائع للأخوة في الموسوعة العربية
    هنا الرابط يمكنك زيارة القاموس
    http://www.c4arab.com/qamoos وشكرا على الإضافة الجميلة.

    بالنسبة للأفلام أخي ناسداك, فقد ذكرتني بتلك الصفحة السوداء التي تأتي في نهاية بعض الأفلام الأجنبية (تمت الترجمة بمعامل أنيس عبيد ) لا أعلم في الحقيقة لماذا استخدم مصطلح معامل 🙁

    أخي نبيل المشكلة ليست فقط في أنه نوع من السذاجة, بل أن القاريء المتخصص بمجرد أن يقرأ مثل هذه العبارات والترجمات ينتابه شعور بقصور هذا الكتاب ويفقد الثقة في محتواه.

  • خيرالدين

    هذا هو واقع الترجمة في العالم العربي
    يدرسون اللغات وفجأة يصبوحون مترجمين للكتب
    يبدوا ان مترجم الكتاب الذي أشرت إليه لايدري حتى ما الذي يترجمه ولو كان كذلك لكان على الاقل إحتفظ بإسم لغة البرمجة , يعاني العالم العربي من نقص ثقافة الترجمة كان عليه أن يأخذ لمحة عن ماهية الفيجوال بيسك لكي لايضيع جهده هباء

  • اتذكر ايام بدايتي بالبرمجه, اشتريت كتاب من جرير (علم نفسك الفجوال بيسك في 21 يوم فقط) عنوان الكتاب جميل لاكن المحتوى زفت !

  • محمد الفارس

    كله كوم، وترجمة boot على أنها (اقلاع) في مجلات الكمبيوتر لدينا

    اقلاع الويندوز.

    بس بعد كم سنة، أدركت أنها ترجمة دقيقة وصحيحة، لأن الويندوز فعلاً مقلع 😀

  • هه!!

    حقا مضحك 😀

    اشكرك اخ بدر

  • Mustafa

    يقلك شركة تفاحة أعلنت عن….
    وشركة النواعم الصغيرة جدا حدثت نظام الشبابيك الأفق الواسع.
    الا تقول كلام فلسفة! هههههههههه

  • Fawaz

    مقاله في الصميم اخوي بدر ..

    الترجمه الحرفيه مشكله كبيره جداً تواجهنا وبالأخص طلاب التخصصات التقنيه ..

    و توجد ايضاً كتب انجليزيه متخصصه فيما يسمى بالـ English for Computing .. اذا ما خانتني الذاكره ، وهي مادة مفيده درستها في بداية التخصص ..

    مقالاتك أخ بدر جداً رائعه و تعجبني كثيراً ، و اتمنى ان تتحفنا أكثر

  • توقعت من عنوان المقال أنك ستجعل لنا حلولاً مرضية عندما يصاب هذا النظام بالهلع!
    .
    .
    الترجمة الحرفية تجعل من قراءة كتاب مترجم عملية سقيمة وليس في مجال الحاسب فقط ..!

    شكرا لك 🙂

  • بدر الحربي

    بالنسبة لعبارة (شركة التفاحة) فلا تعليق 🙁

    أما ماقصدته أخي فواز في مادة English for Computing
    فأعتقد أن الكتب التي تدرس في هذه المادة تحتاج هي الأخرى إلى ترجمة دقيقة عن طريق متخصصي الحاسب, وبذلك عندما يراد ترجمة أي من كتب الحاسب يتم اللجوء إلى هذه الكتب التي ربما نعتبرها قواميس جيدة لمصطلحات الحاسب وتقنية المعلومات, وبذلك تكون نسبة الخطأ قليلة جدا. ربما هو خيار جيد وموفق.
    الأخوة البقية حياكم الله جميعا.

  • sbofa

    يعني صعب عليه يقول البيسك المرئية ؟

    المشكلة هي عدم الخبرة بالبرمجة فهم يترجمون حرفيا .

  • ألم تشرب العصير ” بالماصه ”
    🙂

    أوافقك الرأي , فالكلمات التي ليس لها أصل باللغه العربيه يجب ان تبقى كما هي وخصوصا التي لها العلاقه بالعلم …

    ويمكن موضوع ترجمة الكتب التقنيه يتحسن ان كان من يترجم له اطلاع على التقنيه والا سيضطر انه يشوف له دبره مع اي كلمة ..

    ومن أسواء التعريبات اللي شفتها , هو تعريب الفايرفوكس … مصيبه 🙂 وخصوصاً السكاكر 🙂 اللي هي الكوكيز … بجد انا اشك انهم معربينه عن
    طريق برنامج الوافي

  • ربما من الأفضل ألا تترجم الأسماء و لكن المصطلحات تترحم و الخل ليس في عدم ترجمة المصطلحات بل في توحيد تعريب المصطلح و يمكن كحد أقصى أن نضع المصطلح بالعربية و اللانجليزية و يمكن وضع دليل في أخر الكتاب للمصطلح العربي و مقابله ليتسنى لمن يريد قراءة كتب انجليزية معرفة المصطلحات بالانجليزية
    ملاحظة: لسنا الوحيدين الذين يترجمون المصطلحات و ينقلون العلوم بلغتهم

  • يزيد السماعيل

    السلام عليكم ..

    بارك الله بمن كتب هذا الموضوع المهم جدا ..

    بالفعل اثبتت الترجمة الحرفية فشلها في هذا المجال تقريبا حيث تعتبر ضمن مفهوم التقابل الشكلي في علم نظرية الترجمة. ومن جهة اخرى هناك التقابل الضمني وهو ما يبدو مناسبا لترجمة كتب الحاسب حيث يفهم المترجم النص المصدر ويترجمه على حسب المستوى العلمي والثقافي للمتلقي مع الحتفاظ بالسمات الاساية للنص كالاسامي والرموز وغيرها ..

    انه بالفعل موضوع جدلي ..

    اتمنى لكم التوفيق يا اخوان

  • بدر الحربي

    أخي ابراهيم بالنسبة للفايرفوكس يقال أن النسخة الحديثة أفضل تعريبا من ذي قبل, وتم تحسين بعض الأخطاء.
    في الحقيقة لم أستخدم النسخة العربية, ولا أعلم هل تم معالجة ذلك أم لا.
    وبالنسبة لكلامك أخي الصادق في مسألة كتابة المصطلح باللغتين فأنا لا أرى ذلك أبدا, سوف يحدث لبس وتشتت لدى القاريء.

    (هناك التقابل الضمني وهو ما يبدو مناسبا لترجمة كتب الحاسب ) .. شكرا أخي يزيد على المعلومة القيمة.
    نعم أخي sbofa الخبرة هي مربط الفرس.
    أهلا بالجميع.

تعليقات عبر الفيسبوك