الأخبار

تجربة GoogleTranslatorToolkit لترجمة المستندات

طرحت الأخت الوسام موضوع خبر صدور خدمة الترجمة من قوقل باسم GoogleTranslatorToolkit الخاص بترجمة المستندات والملفات؛ وهي تقدم أداة متكاملة للمساعدة على ترجمة المستندات بشكل كبير جداً وسريع، طبعاً لا يقوم بترجمتها بشكل كامل 100% ولكن يساعد كثيراً. ويحتوي على آلية وأدوات تمكنك من سهولة ترجمتها، حيث أن الفرق بينها وبين أداة الترجمة التي اعتدنا عليها من قوقل؛ هي المقدرة على تحرير ومشاركة ملفات الترجمة والتحرير وحده. هي ميزة رائعة تحتوي على مميزات جميله كبداية؛ مثل استبدال كلمات معينة، وحفظ أي عملية بشكل مباشر وآلي، ويمكنك التراجع عنها، وإلى آخره. وقد نتوقع في المستقبل القريب تطورات هائلة لهذه الخدمة التي أصبحت أداة متكاملة مستقله للترجمة، والتي متأكد بأنها ستساعد المترجمين كثيراً. ويمكنك مشاهدة التجربة التي قمنا بها لهذه للخدمة من خلال هذه المقالة، وأحب التنبيه بداية على عيب كبير في الخدمة إلى اللغة العربية حالياً، وذلك قبل أن يقوم أي شخص باستخدام الخدمة وبعد الانتهاء من الترجمة يجد هذا العيب؛ وهو عند تنزيل الملف المترجم يتم عكس الكلمات، فمثلاً العنوان: السيرة الذاتية، يتم كتابتها في ملف الوورد كالتالي: الذاتية السيرة، وهذا عيب حالياً في الخدمة نرجو  أن يتم إصلاحه قريباً.

الواجهة

كما ترون واجهة الخدمة أو الأداة، طبعاً هذه الواجهة بوجود ملفين قمت بإضافتهما؛ واحد ملف عادي، والآخر عنوان صفحة. ومن دون أي أشخاص مشارك معهم بالملفات. نقوم حالياً بإضافة مستند جديد للترجمة من خلال الضغط على ( Upload )…

صفحة رفع الملفات

يمكنك ملاحظة الملاحظة التي تقول: (يمكنك إنشاء ملف ترجمة جديد من خلال رفع ملف أو تحديد عنوان صفحة، أو اختيار مقالة من ويكيبيديا أو نول؛ وهما الموسوعتين اللتين يحتويان على مقالات كثيرة رائعة، يمكن ترجمتها من خلال هذه الأداة. وهي فكرة رائعة تساعد على إبراز وتوسع المحتوى العربي في الإنترنت)

بعدها ستشاهد الألسنة التي تحتوي على (Local file) أي ملف محلي، و (web page) أي صفحة انترنت، و (wikipedia) و (knol). شخصياً اعتقد إضافة ويكيبيديا وعدم احتكارها بنول الخدمة الخاصة بقوقل هو شيء يجعلك تحترم هذه الشركة الرائعة.

للأسف؛ الزين ما يكمل، حالياً يمكنك رفع فقط 1MB لكل ملف، وفقط الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى أي لغة أخرى. ولكن اعتقد أنها بداية ونعلم عن تطورات قوقل السريعة.

قمت برفع ملف، وهو عبارة عن سيرتي الذاتية بكل بساطة. لنشاهد المحرر الآن.

ستشاهد هذه الرسالة عند الرفع، انتظر قليلاً حتى يتم الإنتهاء من الترجمة بشكل سريع. طبعاً نلاحظ من الرسالة بأنه قد لا يتم تنسيق الملف كما تم رفعه عند الترجمة.

صفحة محرر الترجمة

عند الضغط على الصورة يمكنك مشاهدتها بحجمها الطبيعي، ستشاهد المحرر يقوم بتحديد على أول فقرة من الملف، وأول فقرة يعتبر هو الـ Header في ملف الـ Word، يمكنك تحرير وتنقيح الكلمات التي تحتاج لتنقيح، ومن ثم الإنتقال إلى الفقرة التالية بالضغط على (Next) وحتى يكتمل ترجمة المقالة أو المستند. ستلاحظ ان المحرر يقوم بتحديد كل فقرة بالفقرة التي تليها من اللغة المقابلة لها وهذا غير أنه يقوم بعرض صفحتين بجانب بعض للمترجمة والغير مترجمة، ويكون دائماً موازي للصفحة المقابلة لها من كل فقرة. من خلال (Edit) يمكنك البحث عن أو استبدال الكلمات، ويمكنك إضافة تعليقات والتي يمكن للمشاركين في الترجمة مشاهدتها، وكذلك يمكنك وضع بأن المستند تم الإنتهاء من ترجمته. ونلاحظ بأن المحرر يقوم بحساب نسبة الكلمات التي تحتاج إلى ترجمة، حيث لدينا هنا 4% فقط من الكلمات التي تحتاج إلى ترجمة، والتي لم يستطع المترجم ترجمتها، وأنت قمت بترجمتها وهي كلمات بسيطة يمكن انهائها بسرعه وتنقيح المستند.

الآن نريد تجربة مشاركة الملفات مع مستخدمين آخرين، وذلك بالضغط على (Share) ثم اختيار Invite People، في هذه النافذة يمكنك دعوة أصدقائك لمساعدتك في ترجمة المقال ـو المستند، ويمكنك تحرير الأصدقاء المشاركين كذالك من هذه النافذة.

نلاحظ أنه يتم استيراد الأصدقاء من خلال دليل الاتصال الخاص بك من قوقل، وهذا ما يميز قوقل دائماً؛ هو توحيد خدماتها بشكل جميل، مثل خدمة ترجمة مقالات نول باختيارها وغيرها. ولتحرير المستخدمين من خلال People with Access حيث قمت بدعوة صديقين: سعود الهواوي، وبدر الشهري.

يمكنك مشاهدة بأنه يمكنك وضع الصلاحيات المناسبة؛ مثل تحرير أو مشاهدة فقط أو Owner، والتي تمكنه من حذف الملف، أيضاً إذا كان Owner أي مالك للملف.

وبعدها يمكننا جميعاً تحرير الملف، للأسف العيب هنا عدم توضيح من يقوم بتحرير الجملة التالية أو شي من هذا القبيل، فكأننا جميعاً نحرر في ملف واحد. ولكن قد نعيد على عمل بعض بتحرير جمل بعض، ولكن أعتقد أفضل طريقه حالية؛ هي توزيع المهام من خلال استخدم خاصية إضافة التعليقات على كل مجموعة من الملف ليتم تحريرها من قبل احد المشاركين في المستند.

تعرفنا على عيوب ومميزات هذه الخدمة الجميلة، للأسف العيوب بالنسبة إلينا كعرب قاتلة للنظام؛ أي أنه لا يمكن استخدامه، وذلك بسبب عكس كلمات اللغة العربية. نأمل بالقريب العاجل حل هذه المشكلة بإذن الله، حيث تم إرسال رسالة تنبيه لهذه المشكلة للشركة.

أرجو أن تكون التجربة المتواضعة نالت على إعجابكم، وشكراً لكم.

‫10 تعليقات

  1. قوقل لا تشبع من التهامنا !

    لدرجة أنها التهمت ( عالم التقنية ) فصارت ( عالم قوقل ) !

    شكرا لك أيها الرائع عبد الملك الثاري

  2. “وهذا عيب حالياً في الخدمة نرجو أن يتم إصلاحه قريباً.”
    هل أبلغت عن العلة؟ لانك ان لم تبلغ عنها فقد تنتظر كثيرا قبل ان يتم اصلاحها.

  3. قوقل… أصبح كل من يستعمل النت لا غنى له عن هذا المارد الكبير، ترى هل خصوصياتنا محفوظة عليه أم لا؟ يدهشك غوغل في كثير من الأحيان…

  4. اعتقد ان جوجل منذ سنين تحاول ان تدخل وتبدع في مجالات كثيرة معظمها بعيدة عن ملعب مايكروسوفت ,فمعظم خدمات جوجل في السنوات الماضية لاتشكل فيها خطر علي مايكروسوفت لان كل منهم يلعب في ملعب مختلف وسواء كان هذا مقصودا او غير مفصود ولكن الاكيد من وجهة نظري ان جوجل اصبحت تحاصر مايكروسوفت من كل الجهات وتنتظر ساعة الصفر لتبدا الهجوم الدامي لقتل ما يكروسوف واعتقد ان هذة المرحلة قد بدات فعلا بنزل متصفح جوجل الجديد

  5. ياجماعة كيف يمكن انشاء ذاكرة للترجمة وباستخدام أي برامج يمكن ذلك؟ ومن ثم تصديرها إلى جوجل

  6. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته, جزاك الله خيرا على شرحك لهذه الخدمة, أحببت التنويه إلى أن المشكلة التي أشرت إليها وهي عكس الكلمات العربية, أنه بالإمكان حلها من خلال برنامج الوورد, وذلك عن طريق تحديد النص كاملا ومن ثم الضغط على خيار (اتجاه النص من اليمين إلى اليسار). ودمت بخير.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى