
الكل يفهم الحاجة إلى التعريب والترجمة، ولعل عزوفنا عن شراء بعض الأجهزة بسبب أنها لا تتعرف على اللغة العربية هو أمر منطقي وبديهي، فحتى لو كنا ذوي دراية جيدة باللغة الإنجليزية فنحن تفترض أننا سنحتاج للتعريب حينما يخاطبنا الآخرون عبر الرسائل النصية وكذلك عند تصفح المواقع العربية وما إلى ذلك.
بل إننا تدعونا الحاجة أحياناً لاستخدام أحد مواقع الترجمة الفورية للنصوص الطويلة إذا كنا لا نملك الوقت الكافي للقراءة والتمحيص فتصدمنا الترجمة الرديئة التي نحصل عليها، ولأكون صادقة فأنا أفضّل (حتى لو كنت سأستغرق وقتاً أطول) أن أقرأ الموضوع مرتّباً باللغة الإنجليزية أكثر من أقرأه بالعربية ممزقاُ ومثيراً للشفقة، خصوصاً أنني أشعر بأن الترجمة قد شوّهت جمال اللغة العربية عبر تغيير الضمائر والأفعال بدون إذن سابق.
قبل فترة حاولت ترجمة مقالة تقني لأفهم مجملها ولكني تفاجأت بوجود كلمة / لالعروة!! لست من خبراء اللغة لكني أعرف أن هذه ليست كلمة عربية، فجربت أن أتذاكى على موقع الترجمة وكتبت لالعروة بالعربية وطلبت منه ترجمتها للإنجليزية وكانت المحصلة هي For Loop وعندما قررت أن أطلب منه ترجمتها مرة أخرى للعربية أعطاني النتيجة/ لحلقة، حينها فقط أدركت أنه كان يقصد للعروة ولكن كتابتها بالشكل لالعروة أصابني بحيرة شديدة، كم هو عجيب أن موقع الترجمة يناقض نفسه!!
المزيد